質問内容
I'm so happy for you. I'm beyond happy for you.
マイ・インターンという洋画の中で
出てきた 英語 の文章です。
I’m so happy for you.
の意味は分かるんですが、
その後立て続けに
I’m beyond happy for you.
って言いました。
これは 英語 でどういうニュアンス?
意図なんでしょうか?
回答・解説
この文の直訳と意訳は?
まず、
この文章の直訳と意訳を紹介します。
直訳 「あなたに関してとても嬉しいです。あなたに関して超嬉しいです」
意訳 「とっても嬉しいよ。嬉しいなんてもんじゃないくらいよ。」
beyond の品詞(機能)について
beyond を 英語 の辞書で調べると、下記の表示があります。
※英辞郎参照
写真の赤枠で囲んである部分を確認すると、
beyond が「副詞」として機能する事が分かります。
副詞は「形容詞」を修飾します。
ですので、
質問頂いた文章内の beyond は
副詞としてhappyを修飾
しています。
同ことを2回言ってるのか?
辞書に記載があるように、
副詞としての beyond の意味は
「非常に、超」
となっています。
質問頂いた2つの文章を、
辞書の訳で忠実に訳すと、
確かに同じような意味になります。
直訳した場合の訳
・I’m so happy for you.
(私は[あなたに関して]とっても嬉しいよ)
※「so」は副詞で「とっても」という意味
・I’m beyond happy for you.
(私は[あなたに関して]非常に嬉しい)
同じような事を2回いってるように
聞こえるかもしれません。
beyond は「~を通り越して」
「なんで同じような事2回言ったの?」
この疑問は、
beyondの本質的な意味
を把握すると解決すると思います。
beyond は前置詞として使われる場合、
「~の向こう側|~を通り越して」
という意味合いで使われます。
前置詞 beyond の使用例文
■ 物理的な意味合いで使われる場合
・His house is beyond that wall.
(彼の家はあの塀の向こう側だよ)
■ 物理的な意味合いで使われる場合
・Our town is beyond that mountain.
(私達の町はあの山の向こう側です)
■ 物理的な意味合いで使われる場合
・The castle is beyond the boarder.
(お城は国境の向こう側です)
■抽象的な意味合いでの使われる場合
・Her behavior is beyond my understanding.
(彼女の行動は私の理解の範囲を超える)※理解の向こう側=理解不能
■抽象的な意味合いでの使われる場合
・This task is beyond my capability.
(この課題は私の能力の範囲を超えてます)※能力の向こう側=対応不可
Beyond が副詞として使われた時も、
この
「~の向こう側」
というニュアンスは残ります。
ですので、
beyond happy は
「幸せの向こう側」、「幸せを通り過ぎた」
というニュアンスになります。
I’m beyond happy for you.
は
「(あなたに関して)私は嬉しいを通り越してるよ」
というニュアンスになります。
物足りないから言い直してる
以上の説明を踏まえると、
この映画の役者は
「so happy (とっても嬉しい)」
と言ったあと、
物足りないと思って立て続けに
「beyond happy (嬉しいを通り越してる)」
と言い直していることが分かります。
beyond 副詞用法 例文
・She is beyond angry.
(彼女怒りを通り越してるよ)
・She is beyond angry.
(彼女怒りを通り越してるよ)
・They are beyond smart.
(彼らは賢いなんてもんじゃないよ)
ピンバック: 意外と間違える?|「 限界 突破 」の正しい 英語 表現紹介 - 英語 Q & A