wake up get up の違いは?| 初級者から卒業しよう

wake up get up の違いは?| 初級者から卒業しよう

質問内容

wake up get up 違い

wake up」と「get up」は

辞書で調べるとどちらも

起床する」、「目覚める

という訳が紹介されています。

まったく同じ意味なのでしょうか?
何か使い分けはありますか?

回答・解説

1.wake up|目を覚ます

wake up は「目を覚ます」とい意味です。

動詞 「wake」 自体も「目が覚める」という意味があります。

wake up get up の違いは?| 初級者から卒業しよう

しかしwake」 だけで使う場合

「~の目を覚ます/起こす」

という意味で、
他動詞として使われる事が多いです。

・I’m sorry. Did I wake you?
(ごめん。君のこと起こしちゃった?)

・Make sure you don’t wake the kids.
(子供達起こさないように気を付けてね)

2.get up|起きる/起床する

get up」は
起き上がる/起きる/立ち上がる」という意味です。

そのため、

(ベッドから)起きる/起床する

という意味で使われます。

wake up get up の違いは?| 初級者から卒業しよう

get up」には
「起き上がる」という意味もあります。

そのため文脈によっては
「起床する」という意味以外で使われる事もあります。

・She got up from a chair and walk to the fridge.
(彼女は椅子から立ち上がって冷蔵庫の方へ歩いた)

・We have to get up before 7a.m..
(私達は午前7時前に起床しないといけない)

3.例文比較

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

上記で説明した通り、

wake up」は「目が覚める/起床する
get up」は「起きる/起床する

という意味ですので、
起床する」という意味で大抵置き換え可能です。

しかし文脈や状況によっては、
どちらか片方の方が好ましい場合もありますので、

いくつか例文を紹介します。

例文

・I usually wake up around 7 a.m.

(私は大抵午前7時に目を覚まします)

※目は覚ますが、
 7時に起き上がってすぐ行動するかは不明

・I usually get up around 7 a.m.

(私は大抵午前7時に起床します)

※午前7時にベッドから起き上がって行動する。
 もっと早くに目は覚めてるかもしれない

・Did she wake up on time?

(彼女、時間通りに目覚ましました?)

※目を覚まさないといけない時刻が
 設定されていたことを示唆する

・Did she get up on time?

(彼女時間通りに起きました?)

※起きて行動しないといけない時刻が
 設定されていた感じ

・I woke up at 8 a.m. this morning.

(今朝は午前8時に目が覚めました)

※直ぐに起きて行動したかは不明

・I got up at 8 a.m. this morning.

(今朝は午前8時に起床しました)

※目が覚めてから起きるまでの時間は不明

・John! Wake up!

(ジョン!起きなさい!)

寝てる人を起こす時の表現。
※病気や事故で意識が無い人にも使える。
その場合、「目を覚まして!」というニュアンス。

・John! Get up!

(ジョン!起きなさい!)

※〔寝てるか、目は覚めてるかに関わらず〕
  ベッドにまだいる人を起こす表現。
※ソファなどに寝っ転がってる人に、
 「起きて仕度しろ!」や
 「(私がソファ使うから)どけ!
 という意味でも使える。

・Can you wake me up at 7 a.m. tomorrow?

(明日午前7時に起こしてくれない?)

私の目を覚まさせてくれ、というお願い

・△Can you get me up at 7 a.m. tomorrow?

(明日午前7時に私を〔持ちあげて〕起こしてくれない?)

get me up と言うと
 「(持ち上げるなどして)立ち上がらしてあげる
 というニュアンスが出るので、
 「起こす」という意味では wake me up がより適切

・My grandma fell asleep around 11pm, and never woke up.

(お婆ちゃんは午後11時くらいに寝て、そのまま永眠した)

never woke up で「決して目を覚まさなかった
という意味なので「永眠した/死んだ」という
内容が表現できる

・△My grandma fell asleep around 11pm, and never got up.

(お婆ちゃんは午後11時ごろに寝て、決して起き上がらなかった)

※ 脚のケガや病気で「一生寝たきりになった」と
 解釈される可能性がある
「永眠」という意味では「never woke up」の方が適してる。

・I’m not gonna wake up early tomorrow.

(明日は早起きしません)

遅くまで寝るつもり

・I’m not gonna get up early tomorrow.

(明日は早起きしません)

遅くまでベッドでゴロゴロするつもり

wake up to/~で目が覚める・(目が覚めて)~に気付く

・I woke up to a nightmare.

(悪夢で目が覚めた

・I wake up to the smell of something burning.

(何かが燃えてる臭いで目が覚めた

・You can wake up to this beautiful ocean view.

(この美しいオーシャンビューと共に目覚めることができます

※直訳は「美しい海の景色に目覚めて気付けます」
 ホテルの部屋の広告やレビューなどで見かける表現。
 窓からの美しい海の眺めがその部屋の「売り」であることを示す。

・The nation finally woke up to the seriousness of global warming .
(国はやっと地球温暖化の深刻さに〔目覚めて〕気付いた)

上記の
wake up to ~ の例文のように、

~で目が覚める」、
目が覚めて~に気付く

という意味では、

wake up to の代わりに
get up to を使う事は不可能

です。

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

以上、回答・解説になります。

他の記事でも、

fix と repair の違い

I get it. と I got it の違いなど、

英語表現の比較解説をした記事を書いていますので、
是非参考にして下さい。

英語学習、応援してます。

fix repair の違い|英会話上級者も知らない?

I get it と I got it の違い|英語上級者も知らない?

「wake up get up の違いは?| 初級者から卒業しよう」への1件のフィードバック

  1. ピンバック: make cook 違い |「料理する」の使い分け 解説 - 英語 Q & A

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です