意外と間違える?|「 限界 突破 」の正しい 英語 表現紹介

限界 突破 英語

質問内容

「 限界 突破 する」は 英語 でなんて言う?

日本語で

限界 突破 したわ

と言うと、

「今よりも強くなった」
「苦しい状態を超えた」

という前向きな意味合いがあると思いますが、

これを英語で表現する方法はありますか?

beyond my capability」と言うと、

(物事が)自分の能力の限界を超えている

という意味になってしまい、

もう無理」という意味になる
と言われました。

回答・解説

日本語の「 限界 突破 」

辞書で「 限界 突破 」を調べると、

己の限界を超えること

となっています。

日本語では「限界突破」は

ネガティブポジティブ両方の意味で使われる

言葉です。

例:ネガティブな意味

・出血量が 限界 突破 してるぞ!

 

※許容範囲/自分の能力の限界を超えていて、対応できない

例:ポジティブな意味

・悟空が 限界 突破 してさらに強くなった!

 

※現在の自分の能力の限界を超えて、
 能力アップする(成長する/強くなる)

この記事では質問頂いた、

「ポジティブな意味での限界突破」

英語 で表現する方法を紹介し、

最後にネガティブな意味での限界突破の
表現方法を紹介します。

英語 で「 限界 突破 」

「限界」は「limitation」 or「limit」

限界 」は
limit(限界)」または「limitation(限界)」という

名詞単語を使って表現します。

limit(限界)」は、

規則など、第三者から課せられた、
やっていい事、ダメな事に関する規制的な限界

を意味する場合に好まれて使われ、

limitation」は

自分の実力/能力的にできる範囲に関する限界

を表す際に使われる傾向があるので、
「(自分の能力的な)限界突破」の「限界」には
正式には「limitation」が
適しています。

しかし日常会話では
「limit」でも問題ありません。

「 突破する」言い方

突破する」は

いくつか表現方法/言い回しがあるので、

紹介していきます。

A). break through

break through ~」は直訳すると
~を壊して通る」になるので、

まさに突破する」を意味するのに最適な表現です。

例文

・She is trying to break through her limitation.

(彼女は限界突破しようとしている。)

・I broke through my limitation in bench press.

(ベンチプレスで限界突破した)

・Toward the end of the 4th round, I felt like I broke through my limitation.
 My tiredness was all gone.

(4ラウンド目の終盤に、限界突破したように感じました。
 疲れが全て消えたんです)

B). go beyond

go beyond」で「~(の向こう側)へ超えていく

という意味です。

限界」を一種の「」と従えた時、

限界を超えていく」=「限界を突破する

が表現できます。

beyondの用法について解説した記事です。

映画に出てきた会話表現| beyond のニュアンスを理解すると発言者の意図が分かる

例文

・Let’s go beyond our limitation!
限界突破しようぜ!)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

・To beat that monster, you have to go beyond your limitation.
(あのモンスター倒すには、限界突破しないといけないよ)

・When you are competing in any sport on a professional level,
 sometimes you have to psychologically  go beyond your limitation.

(いかなるスポーツにおいても、あなたがプロのレベルで戦ってるなら、
 時として心理的な限界の突破をしないといけない)

C). transcend

transcend」も

(限界などを)超える/超越する

という意味の単語です。

go beyond ~」よりも少しフォーマルな単語で、
精神的な事やスピリチュアルな事に対して
使われる傾向があります。

例文

・Through meditation, we can transcend our mental limitation.
(瞑想を通して、精神的限界の突破ができます)

・Steroid could help you transcend your limitation.

(ステロイドは限界突破に役立つかもしれない)

D). push up

限界」は「超える」以外に、
押し上げる」という考え方もできます。

その場合、

push up ~ (~を押し上げる)

という単語を使います。

例文

・Keep up pushing up your limitation!
限界突破し続けるんだ!)

※「限界を押し上げ続けるんだ!」

・He succeeded in pushing up his limitation.
(彼は限界突破に成功した)

※「限界の押し上げに成功した」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

能力を超える=できない

英語には

・「capability(能力)」
・「capacity (能力)」

 

などの単語がありますが、

 

能力」は「限界」と違って
」や「天井」として従えられません

 

ですので、

~超える」や「突破する」という表現と一緒に使いません。

 

もし「capacity」や「capability」を使って

「能力を超える」

と表現した場合、

「能力の範囲を超える」という意味合いになり、


自分の能力の限界値/キャパを超えていて対応/処理できない

という意味合いになりますので、注意しましょう。

 

ただし

transcend」は「~の限界を超越する」という意味合いが単語自体に備わっているため、ポジティブな意味で使えます。

例文

・His eagerness to win allows him to transcend his current capability.

(彼の勝利への執念が、今の彼の能力の限界を超越させた

※「transcend」には「~の限界を超える」という意味が備わっている。

・Through our intensive training camp, you can push up your cardio capacity.

(我々の集中トレーニングキャンプで、有酸素能力(体力)を押し上げれますよ)

※「能力」は高められるので「押し上げる」
 という表現はポジティブな意味合い使用可能

・I think I went beyond my capacity.
(自分のキャパ〔の範囲〕を超えてしまったかもしれない)

※無理し過ぎたかもしれない

・Make sure you don’t try too hard and go beyond your capability.

(頑張り過ぎて、自分の能力〔の範囲〕を超えないようにね)

※自分ができる以上の事をやろうとしないように

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

・My new job gives me difficult tasks that are beyond my capability.

(新しい職は、私の能力〔の範囲〕を超える難しいタスクを課してきます)

※自分ができる以上のタスク

以上、回答・解説になります。

この質問に対する回答を踏まえて、
また付属した質問や疑問点が発生した場合は質問フォームまたはコメント欄にてお気軽にご質問ください。

英語学習、応援してます。

「意外と間違える?|「 限界 突破 」の正しい 英語 表現紹介」への1件のフィードバック

  1. ピンバック: 【 解散 する 英語 】場面に合った正しい表現方法 まとめ - 英語 Q & A

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です