質問内容
冷める 英語 で表現する方法
「 冷るわ~」や
「冷めたわ~」などを、
英語 で言う場合に適した表現はなんですか?
「テンションが下がる」や
「場が白ける」
という意味合いでの「冷める」を、
英語で表現したいです。
よろしくお願いします。
冷める 英語
回答・解説
英語で 「冷める」を表現する場合、
大きく分けると
1.(出来事や人が)自分のテンションを冷ます
2.(出来事や人が) 場の雰囲気を冷ます
に分類できます。
上記 2パターンの
「冷める」の表現方法を紹介します。
1.自分のテンションが冷める
「turn 人 off」で、
「人のスイッチを消す」という
直訳になる熟語です。
「ノリやテンションのスイッチを消す」
というニュアンスで
日本語的に言うと
「ノリやテンションを冷ます」
に当てはまる表現です。
恋愛などで、異性として見れなくなる
という意味合いでの「冷める」によく使われます。
例文
・He started biting his nail. It totally turned me off.
(彼、詰め噛み始めたの。興ざめしたわ)
・I got turned off by his arrogance.
(彼の傲慢さに冷めちゃったんだよね)
・I think his immature behavior turned her off.
(彼の大人げない言動に、彼女冷めたんだと思う)
例文
・He started biting his nail. That was a total turnoff.
(彼、詰め噛み始めたの。マジで興ざめだったわ)
・His arrogance was a big turnoff to me.
(彼の傲慢さは私にとってメッチャ冷める要因だった)
・I think his immature behavior was a turnoff to her.
(彼の大人げない言動が、彼女にとって冷める要因だったんだと思う)
・That’s a big turnoff.
(〔相手の言動は話の内容に関して〕それめっちゃ冷めるわー)
例文
・Don’t say something that can puts us off!
(冷めるような事言わないでよ!)
・There are so many obstacles.
It’s actually putting me off.
(弊害があり過ぎるんだよね。
ちょっと冷めてきてるよ)
・What you’ve just said put me off.
(君が言ったことで冷めたわ)
「a red flag」は
「危険信号」という意味で使われます。
「give a red flag」で
「(物事が)危険信号を与える」
という意味です。
「冷める」という訳からは少し遠ざかりますが、
乗り気だったことや興味があった対象(物/人)に関して、
特定の要因/理由が原因で乗り気じゃなくなる/興味が無くなる
という意味なので、
「冷めさせるもの」に近い意味合いです。
例文
・He is handsome and sweet.
But he’s been unemployed for 8 months!
That’s a red flag, right?
(彼ハンサムだし優しい。
でも8カ月も就職してないんだって!
ちょっとヤバいよね?)
※パートナーとして適正かに関して、
赤信号が出ている
・She tends to be very clingy.
That gives me a red flag a bit.
(彼女、距離感めっちゃ近いんだよな。
ちょっと危険かも)
※パートナーとして適正かに関して、
赤信号が出ている
2.場の雰囲気が冷める
- kill the mood
「kill the mood」で
「ムードを殺す」という直訳になります。
「(人や物事で)楽しいムードが断ち切られる」
という意味合いで「場の雰囲気が冷める/白ける」
と訳される表現です。
例文
・You killed the mood, man.
(お前のせいで雰囲気冷めたわ)
※直訳「お前がムードを殺したぞ」
・His presence might kill the mood.
Let’s not invite him.
(あいつがいたら場が冷めるかもしれないから、
呼ばないでおこう)
・Stop asking that. It’s killing the mood.
(それ訊くの止めて。雰囲気冷めてくるから)
・Like always, she is very good at killing the mood.
(相変わらず、彼女は場を冷ますのが上手いな)
※皮肉
- ruin the moment
「ruin the moment」で
「その瞬間を台無しにする」
という意味です。
大抵、
「瞬間」はイベントごとなどの
「大切な時間」を文中で指します。
「場を台無しにする」以外に、
「場を冷ます/白けさす」という訳されかたが、
文脈によっされます。
例文
・My father dropped a bad dad joke.
It ruined the moment.
(父親がつまんない親父ギャグ言って、
その場が冷めた)
・Don’t let him ruin the moment.
(アイツに場を台無しさせるんじゃないぞ)
・Your stupid smirk ruined the moment!
(お前のバカみたいなニタニタ笑いで場が白けただろ!)
以上、
「冷める 英語」の解説でした。
他にの記事でも
日本語 独自の慣用句や言い回しを
英語で表現する方法を紹介しています。
炎上 する 英語 のネイティブ表現| under fire
既 読 スルー 英語 |ネイティブの表現方法紹介