質問内容
ビッグマウスは和製英語? 英語の意味は?
本田圭佑の説明を外国人にしてる時に、
「彼は若い頃らビッグマウスでしたよ」
という意味合いで
He’s had a big mouth even when he was younger.
と言いましたが、
何か意図した意味合いで相手に伝わってませんでした。
「ビッグマウス」って和製英語ですか?
回答・解説
1.1.英語の「big mouth」の意味
英字辞書で “big month” を調べると、
下記の定義が表示されます。
to be likely to reveal personal or confidential
information to other people
この日本語訳は下記となります。
個人的な情報や秘密情報を人に
バラす傾向のあるさま
これは、
日本語で言うところの
口が軽い人を表す表現
になります。
1.2.「big mouth」の使用例文
・He has such a big mouth.
(彼は口がとても軽いんだよな)
※直訳:彼は本当に大きな口を持ってる。
・Why had she opened her big mouth ?
(何で彼女は軽い口を開いたんだろう?)
※直訳:なんで彼女は大きい口を開いたんだろう?
※口が軽いんだから、黙っときゃ良いかったのに、という意味合い。
・All he has is a big mouth .
(彼はただただ口が軽い)
※直訳:口の軽さが彼の持つ全てだ
But I kept my big mouth shut.
(でも私は軽い口を閉じてましたよ)
What a big mouth you’ve got.
(君は何て口が軽いだ)
※直訳:なんて大きな口を君は持ってるんだ。
2.1.日本語の「ビッグマウス」の意味
一方、
カタカナで「ビッグマウス」を調べると、
下記の解説が表示されます。
・大口をたたくこと
・大言壮語(たいげんそうご)- その人の力に
不相応な大きなことを言うこと –
これは、
「ビッグマウス」以外の日本語で言うと
「言う事だけは立派だ」
「あいつは口だけだ」
「有言実行しない」
などで表現できます。
2.2.日本語の「ビッグマウス(大口)」を英語で表現する方法
・talk big 〔動詞+副詞〕|大口を叩く
She always talks big.
(彼女はいつも大口をたたく)
※大口を叩いても、その通り有言実行する場合もあるので、
必ずしも悪い意味を含めない。
・a big talk 〔名詞句〕|ほら話/自慢話
He always give us a big talk, but with no action.
(彼はいつも大口を叩くが行動はしない。)
※ a big talk は「重要な話」という
意味でも使われる場合があります
・blow her / his own horn |自慢する/大口を叩く
She should stop blowing her own horn all the time.
(彼女は毎回大口ばかり叩くの止めた方が良いよね)
※bow her / his own horn の直訳は
「自分のホルン(管楽器)を吹く」
※「自分の業績や能力を自慢する」という意味合いが強い
・full of bullshit 〔形容詞句/補語〕|デタラメばっかり/戯言まみれ
・He is full of bullshit.
He never does what he has promised to do.
(彼は戯言まみれだよ。
やるって約束した事やらないんだから)
※悪い意味でしか使われない表現です。
※bullshit は「大口」な内容以外にも、
「しょうもない嘘」や「戯言」を指す事もあります。
※bullshitは無礼な表現なので使う状況と相手に気を付けましょう。
・talk the talk, but don’t (can’t) walk the walk. 〔固定表現〕|有言実行しない、できない
He can talk the talk, but (he) can’t walk the walk.
(彼は言う事は言うくせに、実行できない)
※直訳は「話しは話せるけど、歩く事は歩けない」
※「有言実行しない、できない」を表す固定表現
※文章単位で、固まりで覚えましょう。
以上、回答・解説になります。
この質問に対する回答を踏まえて、
また付属した質問や疑問点が発生した場合は質問フォームまたはコメント欄にてお気軽にご質問ください。
英語学習、応援してます。