質問内容
「 限界 突破 する」は 英語 でなんて言う?
日本語で
「 限界 突破 したわ」
と言うと、
「今よりも強くなった」
「苦しい状態を超えた」
という前向きな意味合いがあると思いますが、
これを英語で表現する方法はありますか?
「beyond my capability」と言うと、
「(物事が)自分の能力の限界を超えている」
という意味になってしまい、
「もう無理」という意味になる
と言われました。
回答・解説
日本語の「 限界 突破 」
辞書で「 限界 突破 」を調べると、
己の限界を超えること
となっています。
日本語では「限界突破」は
ネガティブとポジティブ両方の意味で使われる
言葉です。
例:ネガティブな意味
・出血量が 限界 突破 してるぞ!
※許容範囲/自分の能力の限界を超えていて、対応できない
例:ポジティブな意味
・悟空が 限界 突破 してさらに強くなった!
※現在の自分の能力の限界を超えて、
能力アップする(成長する/強くなる)
この記事では質問頂いた、
「ポジティブな意味での限界突破」
を 英語 で表現する方法を紹介し、
最後にネガティブな意味での限界突破の
表現方法を紹介します。
英語 で「 限界 突破 」
「限界」は「limitation」 or「limit」
「 限界 」は
「limit(限界)」または「limitation(限界)」という
名詞単語を使って表現します。
「limit(限界)」は、
規則など、第三者から課せられた、
やっていい事、ダメな事に関する規制的な限界
を意味する場合に好まれて使われ、
「limitation」は
自分の実力/能力的にできる範囲に関する限界
を表す際に使われる傾向があるので、
「(自分の能力的な)限界突破」の「限界」には
正式には「limitation」が適しています。
しかし日常会話では
「limit」でも問題ありません。
「 突破する」言い方
「突破する」は
いくつか表現方法/言い回しがあるので、
紹介していきます。
A). break through
「break through ~」は直訳すると
「~を壊して通る」になるので、
まさに「突破する」を意味するのに最適な表現です。
例文
・She is trying to break through her limitation.
(彼女は限界突破しようとしている。)
・I broke through my limitation in bench press.
(ベンチプレスで限界突破した)
・Toward the end of the 4th round, I felt like I broke through my limitation.
My tiredness was all gone.
(4ラウンド目の終盤に、限界突破したように感じました。
疲れが全て消えたんです)
B). go beyond
「go beyond」で「~(の向こう側)へ超えていく」
という意味です。
「限界」を一種の「壁」と従えた時、
「限界を超えていく」=「限界を突破する」
が表現できます。
映画に出てきた会話表現| beyond のニュアンスを理解すると発言者の意図が分かる
例文
・Let’s go beyond our limitation!
(限界突破しようぜ!)
・To beat that monster, you have to go beyond your limitation.
(あのモンスター倒すには、限界突破しないといけないよ)
・When you are competing in any sport on a professional level,
sometimes you have to psychologically go beyond your limitation.
(いかなるスポーツにおいても、あなたがプロのレベルで戦ってるなら、
時として心理的な限界の突破をしないといけない)
C). transcend
「transcend」も
「(限界などを)超える/超越する」
という意味の単語です。
「go beyond ~」よりも少しフォーマルな単語で、
精神的な事やスピリチュアルな事に対して
使われる傾向があります。
例文
・Through meditation, we can transcend our mental limitation.
(瞑想を通して、精神的限界の突破ができます)
・Steroid could help you transcend your limitation.
(ステロイドは限界突破に役立つかもしれない)
D). push up
例文
・Keep up pushing up your limitation!
(限界突破し続けるんだ!)
※「限界を押し上げ続けるんだ!」
・He succeeded in pushing up his limitation.
(彼は限界突破に成功した)
※「限界の押し上げに成功した」
能力を超える=できない
英語には
・「capability(能力)」
・「capacity (能力)」
などの単語がありますが、
「能力」は「限界」と違って
「壁」や「天井」として従えられません。
ですので、
「~超える」や「突破する」という表現と一緒に使いません。
もし「capacity」や「capability」を使って
「能力を超える」
と表現した場合、
「能力の範囲を超える」という意味合いになり、
自分の能力の限界値/キャパを超えていて対応/処理できない
という意味合いになりますので、注意しましょう。
ただし
「transcend」は「~の限界を超越する」という意味合いが単語自体に備わっているため、ポジティブな意味で使えます。
例文
・His eagerness to win allows him to transcend his current capability.
(彼の勝利への執念が、今の彼の能力の限界を超越させた)
※「transcend」には「~の限界を超える」という意味が備わっている。
・Through our intensive training camp, you can push up your cardio capacity.
(我々の集中トレーニングキャンプで、有酸素能力(体力)を押し上げれますよ)
※「能力」は高められるので「押し上げる」
という表現はポジティブな意味合い使用可能
・I think I went beyond my capacity.
(自分のキャパ〔の範囲〕を超えてしまったかもしれない)
※無理し過ぎたかもしれない
・Make sure you don’t try too hard and go beyond your capability.
(頑張り過ぎて、自分の能力〔の範囲〕を超えないようにね)
※自分ができる以上の事をやろうとしないように
・My new job gives me difficult tasks that are beyond my capability.
(新しい職は、私の能力〔の範囲〕を超える難しいタスクを課してきます)
※自分ができる以上のタスク
以上、回答・解説になります。
この質問に対する回答を踏まえて、
また付属した質問や疑問点が発生した場合は質問フォームまたはコメント欄にてお気軽にご質問ください。
英語学習、応援してます。
ピンバック: 【 解散 する 英語 】場面に合った正しい表現方法 まとめ - 英語 Q & A