質問内容
「愛想笑い」って英語圏でもするの? 英語でなんて言う?
外国人の知り合いに、
「愛想笑いするしかなかった」
と英語で言いたかったんですが、
何て言うか分かりませんでした。
そして
そもそも「愛想笑い」って日本以外にも存在するのか?
という疑問を持ちました。
教えて頂けると幸いです。
回答・解説
1.英語圏に「愛想笑い」の習慣はない?
「愛想笑い」を辞書で調べると、
下記の定義が記されています。
相手の機嫌を取ろうとしてする作り笑い。
追従(ついしょう)笑い。お世辞笑い。
一種のコミュニケーションにおける
マナーに関わる行為
そして基本的に、
英語圏(アメリカ、カナダ、イギリス、オーストラリアなど)
には、
日本の愛想笑いのようなマナーは無い
と考えましょう。
2.英語圏だと笑えない事を正直に伝える
英語圏では、
相手の言った冗談の
意味が分からなかった時や、
面白さが分からなかった時には、
それを白状する傾向があります。
2.1.笑えない事を伝える表現例
I’m sorry. I don’t know what you are saying.
(ごめんなさい。言ってる事が分からないです。)
※話の意味やオチが理解できない。
What? I don’t get it.
(え?意味わかんないんだけど)
※カジュアルな表現。話の意味やオチが理解できない。
What’s so funny about that?
(それの何が面白いの?)
※オチの面白さが分からない
Is that that funny?
(それそんなオモろい?)
※オチの面白さが分からない。
※相手が笑ってる理由がわかんらない感じ。
I don’t find that funny though.
(面白さが分からないんだけどね)
※笑いのセンスが違う事を表す感じ。
3.「微笑み」レベルの愛想はある
しかしながら、
ビジネスシーンで、
取引先やクライアントなど、
嫌われてはいけない相手とコミュニケーションする場面
は、
もちろん英語圏でもあります。
そんな場合、
「愛想笑い」まではしなくても、
微笑んだり、場の空気が悪くならないように、
何か気の利いたセリフを言う事はあります。
「はは。面白いですね」くらいの事は、
言ったりします。
面白エピソードに対する、
気の利いたセリフは下記の記事で紹介しています。
Really? だけじゃない|聴き上手になるためのリアクション まとめ
4.「愛想笑い」は文章で表現するしかない
日本の「愛想笑い」のように、
相手の機嫌を取ろうとして笑う
という行為は、
英語圏には無いため、
英語で愛想笑いを表現する場合、
文章で描写するしかありません。
4-1.「微笑み」レベルの愛想笑いの表現方法
「微笑み」レベルの愛想笑いであれば、
英語では「smile(笑顔)」で表現します。
・I put on a fake smile.
(私は作り笑顔をしました。)
※ fake smile は直訳で「偽笑顔」です。
※put on ~ で「~装う、被る」という意味です。
・She often fakes a smile.
(彼女は良く作り笑顔をします)
※fake は動詞だと「~を偽る」という意味です。
・He gave me a diplomatic smile.
(彼はお世辞の笑顔を私にしました)
※ diplomatic は「お世辞の/社交辞令の」
という意味です。
4-2.「笑い」レベルの愛想笑いの表現方法
・There was nothing I can do, but give a fake laugh.
(ウソ笑いする以外、何もできなかった)
※ give a fake laugh で「ウソ笑いをする」
・I think you laughed so that he didn’t have to feel bad about not getting a laugh.
(あなた、彼がウケなかった事に気を悪くしないように笑ったんでしょ)
※get a laugh で「ウケる/笑いを取る」という意味
・I sometimes force a laugh just to make the person feel good being a funny guy.
(私は時々、相手にウケたことに喜んでもらうため、無理やり笑ったりします)
※ force a laugh で「無理やり笑う」
・I laughed because he was obviously expecting to get a laugh from me.
(彼が、ウケる事を明らかに期待してたのが分かったので、笑ったんだよ)
・Were you genuinely laughing that time? Or just being diplomatic?
(あの時、君は本気で笑ってたの?それとも社交辞令?)
※ genuinely は「本音で、心から」
・I laughed just to be nice to him.
(彼に対する親切心で笑ったの)
・I laughed just to be polite to him.
(彼に対する礼儀で笑ったの)
※面白くないのに笑ってあげることが良い事、
という感覚が無い相手だと、
説明が不十分で意味が伝わらない
可能性がある表現です。
以上、回答・解説になります。
この質問に対する回答を踏まえて、
また付属した質問や疑問点が発生した場合は質問フォームまたはコメント欄にてお気軽にご質問ください。
英語学習、応援してます。