質問内容
「腐れ縁」を英語で表現する方法
「アイツとは腐れ縁だよ」
と英語で言う方法はありますか?
ここで言う「 腐れ縁 英語 」は悪い意味ではなくて、
昔からずっと縁が切れてない友達
みたいな意味合いで 英語で何て言うか知りたいです。
回答・解説
日本語で意味
「腐れ縁」を日本語の辞書で調べると、
「悪い意味」と「良い意味」での使われ方が
両方が存在することが分かります。
悪い意味
離れよう、縁を切ろうとしても断ち切れない、
好ましくない関係。
良い意味
良い事も悪い事もあったけど、
縁が切れることなく今も繋がってる。
会えてなくても精神的な絆で繋がってる
この記事では、
「悪い意味」の「腐れ縁」
「良い意味」の「腐れ縁」
両方の英語での言い方を紹介します。
英語での表現方法
「腐れ縁」の構成要素は
縁(関係)が長く続いてる事
になるので、
それらの英語での表現の仕方をまず紹介します
-「関係」を表す単語
「関係」を表す英単語は
相手との「関係性」によって変わります。
友人関係
・friendship|友好関係/友人関係
腐れ縁で友人として付き合っているなら、
「friendship」が適切です。
家族との関係/異性との恋愛関係
・relationship|恋愛関係/家族関係
家族との関係、異性との恋愛関係が
腐れ縁なら、「relationship」が適切です。
知り合いとの 付き合い/繋がり
・relation|交流関係
・connection|付き合い/繋がりのある関係
深い仲ではない、知り合いレベルの
相手との関係が「腐れ縁」なら、
「relation / connection」 を使います。
縁の継続は完了形で表現
「腐れ縁」は
良い意味での悪い意味でも、
「長く続いている関係」
に対して使います。
そのため、
過去のある時点から現在までの時間の経過を
誇張して表現できる「現在完了形」を使う
と上手く「腐れ縁」が表現できることが多いです。
【現在完了形】「直前の事を表す」は間違え? | 本当のニュアンスを把握しよう
・悪い意味での言方
まずは、
離れよう、縁を切ろうとしても断ち切れない、
好ましくない関係
を意味して使う、
悪い意味の「腐れ縁」の英語での言い方を紹介します。
・unwanted, yet inevitable
直訳すると
「望んでないけど、避けられない」
という意味です。
面倒で本当は付き合いたくないけど、
直ぐ隣に住んでるので避けれない隣人との付き合い
などに使えます。
例文
I’ve been having this unwanted, yet inevitable relation with one of my neighbors…
(隣人の一人と、望んでないけど避けれない付き合いがずっとあるんですよね。。。)
※「隣人の一人と腐れ縁が続いてるんだよね」のニュアンス
・unpleasant, yet necessary
直訳は
「不快だけど、(義務的に)必要な」
です。
結婚相手の弟(義理の弟)が
態度デカくてムカつくし、正確も合わないけど、
邪険に扱えないから付き合ってる、
などの状況に使えます。
例文
I’ve got this unpleasant, yet necessary relationship with my brother in law.
(義理の弟とは不快だけど義務的に必要な交際関係がずっとあります)
※「義理の弟とは腐れ縁だよ」の意味合い
・toxic
「toxic」は「有害」なという意味です。
「toxic relationship」は
日常会話でネイティブがよく使う表現です。
例文
If you feel your relationship with John has been a toxic one, you should end that.
(ジョンとの関係が有害な関係だと感じるなら、〔関係〕終わらせなよ)
※「ジョンとの関係が腐れ縁だと思うなら、終わらしちゃいなよ」のニュアンス
・wrong, yet inseparable
直訳は
「間違ってるけど、離れられない」
不倫などの、
世間的/倫理的に間違ってる異性との恋愛関係
などに使えます。
例文
I’ve been in a wrong, yet inseparable relationship with this woman.
(ある女性と、間違ってるけど離れられない関係をずっともってるんだ)
※「腐れ縁になってる女性がずっといるんだ」のニュアンス
・良い意味での言方
次に
良い意味での「腐れ縁」を
語で表現する方法を紹介します。
良い事も悪い事もあったけど、
縁が切れることなく今も繋がってる。
会えてなくても精神的な絆で繋がってる
というニュアンスを、
良い意味での「腐れ縁」とします。
long-lasting
例文
Taka and I have a long-lasting friendship.
(タカと私は長く生き残ってる友人関係があります)
※「タカと俺は腐れ縁だよ」
one's old-time partner in crime
「partner in crime」は
「悪友」という意味合いで使われる表現です。
「old-time」は「昔ながらの/昔からの」
という意味です。
若かれ頃から一緒に悪さしてきた
昔ながらの悪友
というニュアンスが表現できます。
例文
Ayaka is my old-time partner in crime.
(アヤカは私の古くからの悪友だよ)
※「アヤカと私は腐れ縁だよ」のニュアンス
・bond
「bond」は「絆」という意味の名詞単語です。
We have a long-lasting bond.
(私達長く続いてる絆があるよね)
※「私達、腐れ縁だよね」のニュアンス
例文
・comradery / camaraderie
「comradery / camaraderie」は
「bond」とほぼ同じ意味ですが、
「集団やグループ内での絆」を意味します。
学生時代の部活の仲間(複数名)などに関して話す時に、
使える単語です。
この単語は
comradery / camaraderieどちらのスペルでもOKの単語です。
発音は変わりません。
例文
I still feel this sense of comradery with my former teammates in the high school soccer team.
(今でも高サッカー部のメンバーとは絆のようなもので結ばれてると感じます)
以上、回答・解説になります。
この質問に対する回答を踏まえて、
また付属した質問や疑問点が発生した場合は質問フォームまたはコメント欄にてお気軽にご質問ください。
英語学習、応援してます。
ピンバック: 「 根回し 」を 英語 で正しく表現する方法 - 英語 Q & A