日本語「 プライド 」と 英語 「Pride」のニュアンスの違いと用法を解説
ネイティブと会話してて、「彼はプライドが高い」という意味のつもりで「He has high pride.」と言ったんですが、「Cool」と言われました。悪い意味で伝わってない感じだったんですが、何か別の表現方法があるんでしょうか?
ネイティブと会話してて、「彼はプライドが高い」という意味のつもりで「He has high pride.」と言ったんですが、「Cool」と言われました。悪い意味で伝わってない感じだったんですが、何か別の表現方法があるんでしょうか?
この記事は、ホテルで働く人が英語で接客する際に必要となる英語表現を紹介している、まとめ記事の第二弾です。
【質問内容】ホテルに就職しました。予想以上に外国人の宿泊者が多いです。就職先のホテルには、英語の対応マニュアルや、通訳サービスが無く、英語を話せる従業員も少ないです。現状、身振り手振りで接客しないといけない状況です。ホテル接客に必要な、最低限の英語を教えて頂けないでしょうか?
【質問内容】 「ライン復活した」や「(体調)復活した」など、日本語だと復活という言葉は色々な場面で使えますが、英語だと言い方が色々あると思います。辞書で調べると「復活」=「resurrection」となってますが、もっと自然な表現があったら教えて欲しいです。
【質問内容】 “Nice to meet you.”以外に”Nice meeting you.”という表現を映画で耳にするんですが、これにはニュアンスの違いがありますか?どちらも、「初めまして」という意味でしょうか?
【質問内容】 %%sep%% 職場に外国人がいます。英語で会話したりするんですが、相手が話してくれた内容に対していつも「Really?」、「That’s great!」しか言えてません。長文で会話する事はできませんが、何かもっと良い リアクション を 英語 でしてあげたいと思ってます。
【質問内容】“why” は「なぜ~?/どうして~?」という意味の疑問詞ですが、“how come” も同じ意味の疑問詞、だと習いました。本当に全く一緒の意味の単語で、交換可能なんでしょうか?それとも、微妙なニュアンスの違いなどがありますか?
【質問内容】 “ take a train(電車に乗る)” や“take a bath(お風呂に入る)“など、“take“には色々な用法があり、意味が多い印象です。どのような単語の前で、どのような意味合いで使われるのか、イメージしやすくするための、何か考え方やヒントなどは有りますか?
【質問内容】 %%sep%% 「仮定法過去完了」は参考書の解説などを読んで理解してるつもりですが、映画などを見ていると、“If ~, ” 節が無くて、“It would have been worse.”など出てきます。 would have 過去 分詞 の用法のルールを教えて下さい。
【質問内容】時や場合、相手によっては「そろそろ行きましょうか?」や「出ようか!」「行きまっか」「おいとましようか」のような、丁寧さだったり、軽いノリだったりを、英語でも表現したいです。Let’s go 以外の言い方はありますか?